Customize Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorized as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

British Museum apologizes for using Canadian translator’s work without permission

Share

The British Museum says it has removed a Canadian translator’s work from its exhibition after using the translations without permission, attribution or compensation.

The museum says Yilin Wang’s translations of poems by 19th century revolutionary Qiu Jin were displayed in the “China’s hidden century” exhibition, as well as its brochures, though it says the catalogue acknowledges her work.

The institution says it has apologized and offered to pay Yilin Wang for the time her translations were displayed.

The British Museum says “unintentional human error” led to the slight.

On Twitter, Wang says her translations are labour intensive pursuits, and her work should be properly acknowledged.

The British Columbia-based writer says she’s still in communication with the museum.

“This has been an incredibly and needlessly frustrating experience after experiencing copyright infringement,” Wang tweeted. “I urge the British Museum to actually engage with me in good faith to show that they are truly apologetic. Otherwise, I do not and cannot accept their apology.”

This report by The Canadian Press was first published June 23, 2023.

JOIN THE CONVERSATION

Conversations are opinions of our readers and are subject to the Code of Conduct. The Star
does not endorse these opinions.